I had no idea that so many word variations existed between Australia and the U.S. Just lately, I’ve been thinking about this subject and, while I was willing to drop the odd ‘u’ and swap ‘s’ and ‘z’, I know I couldn’t adopt all the other words. If there should be complaints in the reviews (assuming I get that far), then I will simply issue an American version. Thanks Susan, for making me think about this some more!
So I tried, I really did.
After all, Australian television has so many American shows and sit-coms, right?
All I needed to do was make a few adjustments – no ‘u’ in ardour, behaviour, colour, honour, glamour, flavour, labour, neighbour, odour, valour, vapour, favourite …
I’d change words like centre, litre, theatre to center, liter, and theater; and replace the odd ‘s’ with a ‘z’.
American and Australian language has a LOT of similarities. However, I ended up changing more words than I expected –
Gravel became road metal
Car park > parking lot
Windscreen > windshield
Boot > trunk
Bonnet > hood
Lift (building) > elevator
Toilet > washroom, restroom (so much nicer!)
Chips > french fries
Serviette > napkin
Restaurant bill > restaurant check
Bucket > pail
Verandah > porch or deck
Wardrobe > cupboard
Door frame > door jam
Jumper > sweater
Singlet > talk top…
View original post 178 more words
Think you will find it’s “door jamb”. If you are writing your novel on your computer you should be able to change the language setting to English “American”.Used to make me chuckle to myself when in the movies they would ask to use the bathroom, what if it didn’t have a toilet?
LikeLiked by 1 person
Hi Sue, yes, I can set my writing software to the English version I want. You’re right about the doorjamb spelling, I didn’t even know it’s American. I suppose so many of them have crept into our vocabulary. Yeah, my bathroom hasn’t a toilet! 😀 (Yeah, I know, I’m supposed to be working on my book!)
LikeLike
I don’t care if American’s can’t spell, I can. Do you remember years ago they were talking about changing correct spelling for phonetics, shock, horror, shudder. Though these days it doesn’t really matter one way or another, there are so many abbreviations accepted. (Sadly, to which I have succumbed)
LikeLiked by 1 person
he doorjamb is a standard part of the door frame, think it’s an English term, never really thought about it, just used in carpentry & cabinet making.
LikeLike
WordPress doesn’t like all my ‘u’ words either so I have bowed to their spell-check. Sheesh, I hate that. Canadians spell the same as you: British.
LikeLiked by 2 people
Hello Tess, I found myself dropping the ‘u’ too, but snapped out of that quick smart! ❤
LikeLike
😀 😀 😀
I don’t want to bent and drop the ‘u’. Drat.
LikeLiked by 1 person
Hi Christine, thanks for the reblog. Yes, it is door jamb, isn’t it? 🙂 I tried to change words and spellings when someone told me his US wife didn’t understand the colloquialisms in my first novel. But now I realise that was an unusual case, phew! I give overseas readers more credit now. Cheers! 🙂
LikeLiked by 1 person
Hello Susan, thanks for dropping by. I think we need to retain our ‘voice’ and your post confirmed that for me. The odd
wordspelling change would be okay, but there is no way I’m going to write words foreign to my tongue.I finally got around to downloading ‘Arafura’ yesterday, from Amazon, forgetting I could have had an easier reading format from Smashwords! But, I’ve managed to make the Kindle app for PC work with Linux on my laptop. Can’t wait to get past the preview pages! And I see you have the sequel out now, too. 😀
LikeLiked by 1 person
Thanks Christine. You’ve always been so supportive. 😄 I’ve been quiet on-line, finishing the second book.
It was recommended to write like that at a writing workshop, but where do you draw the line?
Will be checking out your posts more often now, and what you’re up to with your writing!!
LikeLiked by 1 person
Now I feel a little bit like a mongrel … I was comfortable with most of those words in either American or Australian.
A few however caught me by surprise … Bitumen … really?! 🙂
LikeLiked by 1 person
Well, honestly Joanne, I’m so used to reading both UK and US English that I never take much notice unless it’s a word I haven’t heard before.
I found this on a Queensland Asphalt Repairs website.
“Asphalt or bitumen? What’s the difference?
Asphalt and bitumen are often thought of as being one and the same thing however asphalt is quite different because it is a mixture of bitumen and fillers such as sand, grit and stone particles. It is commonly used in the construction of road surfaces.
In Australia we typically think of our road surfaces as being “bitumen”. Bitumen on it’s own and in definition, is the heavy residue left over from the refinement of crude oil which is the basis of the fuels we use for most forms of transport. However most road surfaces are actually asphalt, being a combination of bitumen and mineral aggregates. Other terms commonly used to describe these surfaces are tarmac and pitch.”
There you go! 😮 And I thought the black sticky stuff was tar!
LikeLike
Gee – and you’re quicker than me because I didn’t make the connection from bitumen to tar!
I continue to learn something new everyday! 🙂
LikeLiked by 1 person
While this term also has a particular definition applying to one type of paved road surface,
being part Scot, I really favor and hereby promote for overgeneralised use, over either “bitumen” or “asphalt”, my own ethnocentrically-favored choice:
“macadam”. Do I hear any “Aye”s? I do! From here where I sit, I clearly hear one “Aye”, and nary a “Nae”. Och! It’s settled then!
LikeLiked by 1 person
Aye!
LikeLiked by 1 person
In acknowledgement of your geeenerrous geeesturre, our nation (“our” because my clan claims the thrrone of Scotland–as which clan dae’n’t?) has chosen to rechristine a famous name in a classic tyuuune:
For there’s nae luck aboot the hoos,
There’s nae luck ata’,
There’s little pleasure in the hoos,
When Christine’s gone awa’ !
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person
You are not advocating that as a guideline, I trust, Christine ??
Americans are not like they once were, navel-gazing all day: now they are far more outward-looking, and they LOVE Oz and things Oz-related. Of course. {grin}
Imagine if everyone wrote in the American idiom !!!!!
Btw: I simply love that couple who do their thing with American and Australian words – they are gorgeous !!!
LikeLiked by 1 person
No, not at all, M-R. I’m not going to give an inch on my spelling or words. The video was wonderful, especially when the girl had no idea what he was talking about. 😀 I must wander over to your blog and see what you have been up to. It was a quick trip interstate.
LikeLike
Nuffink excitin.
LikeLiked by 1 person
I am gob-smacked. Was that YOU, being MODEST, Margaret-Rose?
LikeLiked by 2 people
😛
LikeLike
LOL!!
LikeLike
I agree. That was the funniest part : )
LikeLiked by 1 person
I really enjoyed the post that she wrote about the difference and I like your take too – 🙂
LikeLiked by 1 person
And if you were writing a Canadian version, we like our u’s and re’s, but we’ll take the list of American terms. Except for that check, that’s a cheque (unless you mean a check mark).
Oh, except for the bonnet. You’re not likely to run into many of those here so you’re best off making it a toque.
LikeLiked by 1 person
Our cheque has the same spelling. So doing a special version is fraught with possible danger. I’ll just write Australian and let the reader decide if they want to use their dictionary. 😀 LOL Imagine the trouble trying to reconcile the image of a bonnet with a car while thinking of a hat. Impossible! Thanks for dropping by, marajule.
LikeLike